Así
se llama en español coloquial al extranjero, especialmente europeo o
norteamericano. Según el DRAE, guiri
es un apócope
del euskera
guiristino,
cristino, nombre con el que los carlistas designaban a los
partidarios
de la reina Cristina
y a los liberales. El uso citado para designar al turista podría
venir de ahí o de guiri-gay,
vocablo que identifica el "lenguaje oscuro y difícil de
entender", según la RAE, como el que hablan los extranjeros. El
escritor Juan Goytisolo cree que guiri
derivaría del
turco guiur,
infiel o extranjero.
La
palabra ‘guiri’ que actualmente designa en lenguaje coloquial de
España –no parece emplearse en América– a los turistas
extranjeros, especialmente si no hablan nuestra lengua, además de
hacer referencia en argot a un guardia civil, tiene como origen,
según tanto Corominas como el DRAE, una antigua denominación de
cristinos
(por la reina Cristina) dirigido hacia los soldados del gobierno
liberal por parte de los sublevados carlistas. En boca de carlistas
vascoparlantes cristinos
sonaría
a guiristinos
–del mismo modo el latín cruce
da
gurutze en
vasco, teniendo en cuenta además que en vasco ya existía la palabra
guiristino
con el significado de ‘cristiano’.
De
significar ‘soldados que combatían a los carlistas’ la voz
pasaría a designar a cualquier uniformado, soldado o guardia civil.
En la obra de Pérez Galdós “Zumalacárregui” (1898) aparece
repetidamente la voz guiri
para
denominar por parte de los carlistas a los soldados gubernamentales
que les combatían. En su boca, claro, la palabra sonaba muy
despectiva. En un pasaje incluso se comenta “que a los de la
Guardia se les llamó guiris
porque llevaban en su gorra las letras G.R.I. (Guardia Real de
Infantería). En otro libro de Galdós “De Cartago a Sagunto”
(1911) se puede leer “tan pronto invadían la posada los oficiales
carcas
(los carlistas) como los guiris
que con tal nombre eran conocidos en Navarra los liberales”.
En
el cambio de significado actual hacía extranjero podría
eventualmente haber influido la fonética del vocablo, asociado tal
vez a guirigay
o a un lenguaje incomprensible. Por otra parte, se observa en el
lenguaje castellano actual que
se
utiliza en registros muy coloquiales el término guripa
señalando a uniformados (guardias, policías, soldados, o individuo
de cuidado) que recuerdan algunos usos de la voz guiri.
Los etimólogos suelen decir que guripa
tiene un origen caló aunque
no está claro del todo.
Además
de guiri, en Canarias se usa para referirse al turista anglosajón y
también al procedente de otras naciones del centro y el norte de
Europa la forma choni
(o chone).
Con toda probabilidad, esta palabra procede del inglés Johnny,
forma cariñosa o hipocorística de John.
No hay comentarios:
Publicar un comentario