GENJI
MONOGATARI
es
una
novela clásica
de la literatura japonesa,
considerada una de las más antiguas de la historia.
Ha
sido publicada bajo diversos títulos
y generalmente
traducida como Novela
de Genji, Romance
de Genji o
Historia
de Genji;
de
las traducciones al inglés, las de Arthur Waley
y
la de Royal Tyler son las más reconocidas.
De
principios del siglo XI, cerca del cenit del período Heian, cuenta
la historia del príncipe Genji a través de 54 capítulos que
incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial y
la vida de sus hijos tras su muerte. Se ha sugerido que el personaje
protagonista fue inspirado por la figura de Minamoto no Tōru.
Tanto
por la extensión, como por los contenidos y la calidad literaria de
la obra es considerada una de las más influyentes dentro de la
literatura japonesa hasta el punto de ser considerada la primera
novela o –al menos– la primera novela en el sentido moderno. Es
una extensa obra que cuenta con 54 rollos o capítulos, de ahí que
se considere la obra maestra de la literatura dinástica japonesa.
Presenta
varias características novedosas, como descripciones psicológicas
detalladas de los personajes; fue escrita utilizando el silabario
kana empleado por las mujeres de la Corte (llamado onnade o "mano
de mujer"), debido a que el empleo de los ideogramas kanji de
origen chino estaban reservados para ser escritos sólo por hombres,
lo que generó en el texto muchas palabras ambiguas, que no
siempre
son deducibles por el contexto.
Su
lectura es una tarea difícil –incluso para los japoneses– debido
a diversos factores: durante el período Heian, la realeza
consideraba de buen gusto hablar citando o parafraseando refranes o
poesías. La obra está dirigida a las mujeres de la realeza de este
período en el que la práctica general era nombrar a los personajes
masculinos por rango, título, mientras que a los personajes
femeninos se los introduce bajo alguna descripción de su vestimenta,
citando la primera frase que hace el personaje al entrar en escena, o
su relación con algún personaje importante, lo que da a entender al
lector –de la época– cuál es su posición social. Otra
singularidad es que, a pesar de ser una novela, la autora –que era
una poetisa de la realeza– introdujo numerosas poesías, por lo que
es también considerado un excelente exponente de la poesía
dinástica japonesa del período Heian.
A
pesar de no haber completa certidumbre en cuanto a la autoría de la
obra, una mujer de la realeza que formaba parte de la corte de la
Emperatriz a fines del siglo X y comienzos del siglo XI, llamada
Murasaki Shikibu es en general considerada como la autora de la obra
literaria, pues en el Diario de Murasaki,
se encuentran, además de anécdotas varias y descripciones de los
incidentes entre la realeza y la pleitesía, notas aclaratorias sobre
La
novela de Genji.
Además existen teorías sobre la participación de varias personas
en la novela; Yosano Akiko, la primera autora en hacer una traducción
de Genji al japonés moderno, creía que Murasaki Shikibu sólo había
escrito los capítulos del 1 al 33, y que los capítulos del 34 al 54
fueron escritos por su hija Daini no Sanmi.
Ninguna
de las dos versiones publicadas en el mercado español son traducciones
directas del original. La de Jordi Fibla en Ediciones Atalanta parte
de Royal Tyler que es la más pura filológicamente; la de Xavier
Roca-Ferrer enEdiciones Destino utiliza la de Arthur Waley, la
traducción canónica pero que se permite una gran adaptación para
facilitar su comprensión (por ejemplo asignar nombres a los
personajes).
En
la Biblioteca la podrás encontrar:
La novela de Genji / Murasaki
Shikibu ; prólogo de Harold Bloom ; versión, comentarios
y notas de Xavier Roca-Ferrer.-- 1ª. ed., 4ª. reimp. (v. 1) ;
1ª. ed. (v. 2).-- Barcelona : Destino, 2006.
2 v. ; 24 cm.-- (Áncora y Delfín ; 1042,1057) Contiene: 1. Esplendor : primera época ; 2. Catástrofe : segunda época. Tít. orig.: Genji monogatari. D.L. M 617-2006 (V. 1) D.L. M 16773-2006 (V. 2) ISBN 84-233-3772-3 (V. 1) ISBN 84-233-3830-4 (V. 2) Novela japonesa – S. XI Japón – Usos y costumbres Bloom, Harold, prol. Roca – Ferrer, Xavier, trad. 821.521-31"9" N SHI nov |
No hay comentarios:
Publicar un comentario